Но, может быть, мечты пустые Быть может, с ризой гробовой Все чувства брошу я земные, И чужд мне будет мир земной; Быть может, там, где всё блистает Нетленной славой и красой, Где чистый пламень пожирает Несовершенство бытия, Минутных жизни впечатлений Не сохранит душа моя, Не буду ведать сожалений, Тоску любви забуду я?.. ТАВРИДА. Gieb meine Jugend mir zurück! [I] Ты вновь со мною, наслажденье; [В душе] утихло мрачных дум Однообразное волненье! Воскресли чувства, ясен ум. Какой-то негой неизвестной, Какой-то грустью полон я; Одушевленные поля, Холмы Тавриды, край прелестный Я [снова] посещаю [вас]… Пью томно воздух сладострастья, Как будто слышу близкой глас Давно затерянного счастья. - Счастливый край, где блещут воды, Лаская пышные брега, И светлой роскошью природы Озарены холмы, луга, Где скал нахмуренные своды [II] За нею по наклону гор Я шел дорогой неизвестной, И примечал мой робкой взор Следы ноги ее прелестной Зачем не смел ее следов Коснуться жаркими устами, Кропя их жгучими [?] [слезами [?]] Нет, никогда средь бурных дней Мятежной юности моей Я не желал [с таким] волненьем Лобзать уста младых Цирцей И перси, полные томленьем * * * Накажи, святой угодник, Капитана Борозду, Разлюбил он, греховодник,


10 из 19